Using the term “collaboration” in German means using the term “Kollaboration” which has a distinct historical connotation that leads back to World War II. A person who collaborates is considered (more or less) as a traitor because he “collaborates” with the enemy – though there is a more elaborate discussion going on in the field of historiography.
I, originally myself an historian, forgot about that when using the term with respect to virtual collaborative environments in consulting projects. So be aware of (your language) to who you talk to when consulting
.
Any ideas for a “good” translation into German without historical connotation?
Some links, comments and articles that i’ve read with interest recently :
Richard Macmanus On Collaboration.: Today I had a meeting with a large multinational content and document management vendor (who shall remain nameless). I was struck by how many times they used the word “collaboration” to describe their current software. Collaboration is also a trendy word in the world of social software. But the difference is that social software folks use collaboration in the bottom-up sense – using weblogs, wikis and other new web technologies to empower the users. [Conversations with Dina]
Related posts
No tag for this post.
Comments are closed | Permalink •
•



